Découvrez les
Projets de recherche subventionnés
Dialogue McGill encourage la recherche sur les approches susceptibles de réduire les obstacles à l’accès aux services sociaux et de santé pour les communauté d’expression anglaise du Québec. Issue d’un examen rigoureux par le comité de recherche de Dialogue McGill, voici la liste des projets subventionnés
Minorités linguistiques et autisme au Québec : accès aux soins de santé et résultats en matière de développement
Ce projet étend à une nouvelle population nos travaux de recherche sur l’accès aux soins de santé par les minorités linguistiques du Canada, soit aux individus ayant un trouble du spectre autistique (TSA) et à leurs familles. Les personnes autistes font face à des défis importants sur le plan de la communication (APA, 2013). Au Québec, les délais touchant l’accès aux services spécialisés en TSA sont substantiels, à la fois en ce qui concerne l’obtention d’un diagnostic (Zwaigenbaum et al., 2019) et l’accessibilité des services provinciaux (Rivard et al., 2014). Nous nous attendons à ce que les problèmes d’accès au Québec s’additionnent pour les anglophones ayant un TSA, en raison des problèmes de communication, des délais dans l’obtention des services et du statut de langue minoritaire. Au Canada, les minorités linguistiques (les anglophones au Québec, les francophones dans les autres provinces) se heurtent à des obstacles multiples en ce qui touche l’accès aux soins et subissent des disparités négatives sur le plan des résultats cliniques (Bouchard et Desmeules, 2013; de Moissac et Bowen, 2019; Falconer et Quesnel-Vallée, 2014). Aux États-Unis, on a montré que les barrières linguistiques avaient une incidence négative sur l’accès aux services par les familles qui comptent un enfant TSA (St. Amant et al., 2018). Les objectifs des chercheuses sont les suivants : 1) évaluer l’accessibilité des soins et des services sociaux au Québec pour les familles anglophones qui comptent un enfant TSA, comparativement aux familles francophones; et 2) recueillir des informations détaillées auprès d’un sous-ensemble de familles qui comptent un adolescent TSA, par l’intermédiaire de groupes types, notamment des données d’enquête quantitatives enrichies sur la question de l’accès aux services et les mesures cognitives servant d’indicateurs des résultats en matière de santé développementale. En cernant quelles sont les disparités éventuelles, ainsi que leur incidence sur les résultats, notre projet contribuera à l’atteinte de résultats optimaux pour les anglophones du Québec.
Extrants :
Amantayev, N. & Nadig, A. (2022, May). Healthcare Access of Language Minorities with Autism: The Case of English Official Language Minorities in Quebec, Canada. Poster to be presented at the annual meeting of the International Society for Autism Research, Austin, Texas, USA.
Les barrières de langue ont-elles une incidence sur la réticence à se faire vacciner contre la COVID-19 chez les groupes minoritaires visibles du Québec ?
It all begins with an idea.
Les barrières linguistiques constituent un obstacle important en matière de vaccination et peuvent même entraver l’accès à l’information sur la COVID‑19. La perspective de nouvelles vagues épidémiques présente un risque particulier pour les communautés visibles d’expression anglaise partout au Québec en raison de l’augmentation des taux d’infection et de mortalité. Les minorités visibles ont été les plus touchées par les premières vagues de la pandémie, mais les données indiquent qu’elles affichent un taux élevé de réticence à la vaccination. Ce phénomène se caractérise par une méfiance et/ou par une insouciance envers cette dernière. Les communautés noires et d’autres groupes minoritaires visibles ont exprimé une plus grande hésitation à se faire vacciner que la population blanche et le nombre de doses qu’elles ont reçues est nettement inférieur. Nous mènerons une étude prospective longitudinale étalée sur trois vagues (soit une période de 10 mois) dans le but d’analyser les facteurs linguistiques et motivationnels influençant la disposition à recevoir le vaccin contre la COVID‑19 chez les jeunes adultes des groupes minoritaires visibles. Notre projet s’inscrit dans une collaboration continue entre le Laboratoire de motivation humaine de l’Université McGill et le Black Community Research Center (BCRC). Le BCRC fait office de secrétariat pour 14 organismes communautaires fournisseurs de services auprès des groupes minoritaires anglophones visibles. Parmi les aspects novateurs de notre projet, nous étudierons de quelle manière les jeunes assimilent l’information transmise par la santé publique pour promouvoir la vaccination et y réagissent (par. ex. accent sur la visibilité, sentiment d’être interpellés et équité). On s’attend à ce que la situation de minorité linguistique et de minorité visible ait un lien avec la réaction à ces communications. Nous mettrons au point à l’intention des jeunes adultes des communautés noires et des groupes minoritaires visibles des ressources fondées sur des données empiriques, ayant pour but de favoriser la motivation autonome et une attitude positive envers la vaccination.
Extrants :
Lafreniere, B., Audet, É. C., Kachanoff, F., Christophe, N. K., Holding, A. C., Janusauskas, L., & Koestner, R. (2023). Gender differences in perceived racism threat and activism during the Black Lives Matter social justice movement for Black young adults. Journal of Community Psychology. 10.1002/jcop.23043
Nweze, N., Davids, J., Fang, X., Holding, A., & Koestner, R. (2023). The Impact of Language on the Mental Health of Black Quebecers. Journal of Racial and Ethnic Health Disparities, 1-11. 10.1007/s40615-022-01412-5
Audet, É. C., Leboeuf, J., Holding, A. C., Davids, J., Fang, X., & Koestner, R. (2022). Better Together: Family and Peer Support for Black Young Adults During the COVID-19 Pandemic and the Black Lives Matter Movement. Trends in Psychology, 1-18. https://doi.org/10.1007/s43076-022-00157-8
Audet, É. C., Thai, H., Holding, A. C., Davids, J., Fang, X., & Koestner, R. (2023). The depth of stories: How Black young adults' disclosure of high arousal negative affect in narratives about the COVID‐19 pandemic and the BLM protests improved adjustment over the year 2020. Journal of Community Psychology, 51(4), 1504-1517. 10.1002/jcop.22929
Étude sur le développement langagier et social des enfants bilingues présentant un TSA et les obstacles au bilinguisme
It all begins with an idea.
Étant donné le statut officiellement bilingue du Canada et son caractère multiculturel, de nombreux enfants atteints du trouble du spectre autistique (TSA) grandissent dans un foyer bilingue ou un foyer où l’on parle la langue de la minorité. Même si la langue est intimement liée à l’identité culturelle, un grand nombre de familles se heurtent à des obstacles lorsqu’elles veulent élever leur enfant présentant un TSA dans les deux langues, ce qui peut avoir des répercussions importantes à la fois sur l’enfant et son entourage. Pourtant, tout indique que le bilinguisme ne nuirait pas à l’acquisition du langage chez l’enfant autiste et que les enfants bilingues présentant un TSA, si on les compare à leurs semblables unilingues, pourraient présenter de meilleures habiletés sociales, dont on sait qu’elles sont un prédicteur de développement langagier futur.
Notre projet vise donc à mieux comprendre le développement du bilinguisme chez les enfants atteints de TSA, en étudiant les trajectoires du développement langagier et social chez des enfants bilingues et unilingues, de la petite enfance à l’école intermédiaire, ainsi que la relation entre ces deux variables. Nous analyserons des données longitudinales en examinant la courbe de croissance et les parcours. Par ailleurs, nous tenterons de définir, grâce à une analyse thématique, quels sont les obstacles au bilinguisme au Canada et au Québec en particulier, notamment ceux qui se dressent au sein du système de santé.
Nos résultats permettront de mieux renseigner les intervenantes et intervenants sur le développement langagier et social des enfants bilingues présentant un TSA et d’élaborer à leur intention des recommandations et des interventions fondées sur des données probantes. En cernant les obstacles au bilinguisme, nous visons à mettre en évidence les secteurs où une mobilisation des connaissances s’impose et, par le fait même, à réduire le nombre des barrières, voire à les éliminer.
Extrants :
Unknown. (May 2022). Examining the Influence of Bilingualism on the Narrative, Social and Pragmatic Abilities of School-Aged Children on the Autism Spectrum [Poster presentation]. International Society for Autism Research, virtual conference.
Unknown. (April 2022). Bilingualism, narrative, social and pragmatic skills in children on the autism spectrum [Oral presentation]. Speech-Language Pathology and Audiology Canada-Virtual Convention.
Unknown. (August 2021). Examining the barriers and facilitators to bilingual language development in children with neurodevelopmental disorders [Symposium]. COUHR National Symposium. Virtual conference
Unknown. (August 2021). Examining the barriers and facilitators to accessing healthcare and to receiving equitable health services: a literature review [Symposium]. COUHR National Symposium. Virtual conference
Unknown. (April 2021). Does bilingualism influence the narrative, social and pragmatic skills of children on the autism spectrum [oral presentation]. Transforming Autism Care Consortium Pre-INSAR Blitz. Virtual presentation.
Améliorer le niveau de maîtrise du français à l’École des sciences infirmières Ingram : évaluation d’un critère d’admission et de son incidence
It all begins with an idea.
Il arrive de plus en plus souvent que la maîtrise du français soit exigée par les partenaires cliniques de l’École des sciences infirmières Ingram. Vu l’augmentation du nombre de patients francophones, les étudiantes doivent être capables de s’exprimer en français et de l’écrire pour pouvoir donner des soins de grande qualité. De plus, la maîtrise du français est l’une des conditions requises pour obtenir l’agrément et exercer la profession au Québec. Selon des rapports anecdotiques, la faible maîtrise du français serait l’une des principales raisons qui incitent les diplômées de l’École à quitter le Québec. Afin de trouver des solutions aux problèmes de la formation et du maintien des effectifs, l’École a adopté pour ses programmes d’accès à la profession infirmière la maîtrise du français comme prérequis à l’admission. Cette décision, qui marque une évolution importante des critères d’admission au baccalauréat en sciences infirmières (B. Sc. inf.) et à la maîtrise en sciences infirmières – admission directe (M. Sc. [A]-DE), pourrait avoir des implications pour la population étudiante de l’École, les membres de son corps professoral, ses partenaires cliniques, ses diplômées et diplomés et les employeurs.
D’une durée de 18 mois, le projet pilote proposé visera à documenter la mise en œuvre de l’exigence de la maîtrise du français durant les années universitaires 2020-2021 et 2021-2022. Une méthode d’évaluation axée sur l’utilisation servira de cadre au projet. Les méthodes de recherche comprendront une analyse quantitative des données administratives et la collecte de données qualitatives au moyen d’entretiens en profondeur avec les principales parties prenantes. Les objectifs premiers du projet sont les suivants : sensibiliser les parties prenantes au changement apporté à la politique d’admission; 2) évaluer l’effet initial du changement sur les parties prenantes; 3) mettre au point et raffiner des instruments et des méthodes de collecte de données destinés à l’évaluation et à la recherche sur le long terme; et 4) définir des stratégies susceptibles de maximiser le maintien en poste des infirmières bilingues (francophones et anglophones) au Québec.
Recourir aux étudiantes et aux étudiants en médecine multilingues et à la plateforme MedComm comme solution aux barrières linguistiques dans la prestation de soins.
It all begins with an idea.
Le recours à des interprètes médicaux spécialisés est considéré comme la norme la plus élevée en matière d’interprétation médicale. Pourtant, on ne compte aujourd’hui dans les établissements de santé affiliés à l’Université McGill aucun service d’interprétation digne de ce nom, universel et viable. Notre proposition comprend trois projets qui portent chacun sur la nécessité d’offrir ce service aux patients qui doivent surmonter la barrière des langues.
En premier lieu, nous comptons offrir un atelier sur les rudiments de l’interprétation médicale à tous les stagiaires multilingues de l’École de médecine de McGill, pour ensuite étudier son effet sur leurs connaissances et leur perception de leur propre compétence dans le rôle d’interprète. En deuxième lieu, nous allons préparer et mettre en œuvre une série d’ateliers de formation destinés à un plus large éventail de stagiaires en sciences de la santé de la faculté de médecine. Ces ateliers aborderont les bases de l’interaction avec un interprète dans le cadre d’une visite médicale et renseigneront les participants sur l’accès à des services d’interprétation. Enfin, nous allons mettre sur pied une plateforme mobile en ligne qui permettra de recourir aux services d’une ou d’un interprète étudiant déjà formé, puis nous mènerons une étude pilote pour en vérifier l’utilité et la faisabilité dans un cadre clinique. Par ce travail, nous visons en outre à développer les compétences culturelles des stagiaires en les sensibilisant au problème du mur des langues, à son incidence sur les minorités linguistiques et à la nécessité de disposer des services d’un interprète professionnel.
Extrants :
Unknown. (2021, April). Interpretation Training for Multilingual Medical and Dental Students: A Pilot Study of a Virtual Interactive Workshop [Presentation]. Canadian Conference on Medical Education.
Unknown. (May, 2021). Virtual Interpretation Workshop for Multilingual Medical and Dental Students: A Pilot Study [Presentation], MASH/MJM Interprofessional Health Research Symposium.
Unknown. (December, 2021). MedComm Platform: A Tool for Managing Requests for Medical Interpreter [Poster presentation, virtual]. Annual 2021 Dialogue McGill Conference, virtual.
Unknown. (December, 2021). Working with Interpreters: Virtual Workshop for Medical and Dentistry Students [Poster presentation, virtual]. Annual 2021 Dialogue McGill Conference, virtual.
Unknown. (2022, April). Working with Interpreters: Virtual Workshop for Medical and Dentistry Students [Poster presentation]. Ontario Student Medical Education Research Conference.
L’accès des jeunes adultes noirs aux soins de santé durant la pandémie de COVID‑19 est-il entravé par des facteurs linguistiques et motivationnels?
It all begins with an idea.
L’accès aux soins de santé durant la deuxième vague de la pandémie de COVID‑19 au Canada peut s’avérer particulièrement problématique pour les jeunes adultes noirs appartenant à une minorité linguistique dans la province où ils vivent. Les études révèlent à cet égard des disparités marquées chez les minorités linguistiques officielles du Québec (Falconer et Quesnel-Vallée, 2014). La théorie de l’intersectionnalité nous permet de supposer que l’association d’identités marginalisées peut faire en sorte que les Québécois noirs anglophones (et les Ontariens noirs francophones) éprouvent des difficultés toutes particulières à se sentir autorisés à solliciter des soins médicaux. Étalée sur trois vagues, notre étude longitudinale examinera les facteurs linguistiques et motivationnels susceptibles de miner la volonté des jeunes adultes noirs à se faire soigner au cours de l’automne et de l’hiver à venir. Nous évaluerons : la mesure dans laquelle les participantes et participants ont bénéficié, dans leurs rapports avec les intervenants, de soutien à l’autonomie; l’incidence de ce facteur sur leur désir d’adhérer aux directives de la santé publique en temps de pandémie (par ex. hygiène des mains, distanciation sociale, port du masque) et sur la quête d’information sur la santé et l’accès aux soins. Nous tenterons d’établir si des facteurs motivationnels interagissent avec la situation de minorité linguistique lorsqu’il s’agit de déterminer comment les jeunes adultes s’adaptent au défi de vivre durant la pire pandémie survenue depuis un siècle.
Extrants :
Audet, É. C., Thai, H., Holding, A. C., Davids, J., Fang, X., & Koestner, R. (2023). The depth of stories: How Black young adults' disclosure of high arousal negative affect in narratives about the COVID-19 pandemic and the BLM protests improved adjustment over the year 2020. Journal of Community Psychology, 51(4), 1504–1517. https://doi.org/10.1002/jcop.22929
Audet, É.C., Leboeuf, J., Holding, A.C. et al. (2022). Better together: Family and peer support for black young adults during the COVID-19 pandemic and the Black Lives Matter movement. Trends in Psychology. 30, 688–705. https://doi.org/10.1007/s43076-022-00157-8
Passer à l’interprétation à distance
Depuis six mois, la pandémie de COVID‑19 a provoqué le recours à l’interprétation de service public à distance (ISP-D), une formule graduellement mise en place au sein du réseau québécois de la santé et des services sociaux. L’ISP-D ne renvoie pas seulement aux technologies de la communication qui permettent aux interprètes de fournir leurs services à distance (comme la vidéoconférence, la téléphonie et la cyberconférence), mais aussi à des stratégies de communication précises qui exigent une formation adéquate. Le but de notre étude est double : 1) élaborer deux programmes de formation (un premier pour les interprètes et un deuxième pour les prestataires de services) conformes aux lignes directrices en matière de gestion et de pratique de l’ISP-D; et 2) évaluer leur incidence sur la satisfaction et la collaboration des professionnels impliqués. Notre projet vise principalement à garantir la prestation de services de qualité à une clientèle particulièrement à risque face à la crise de la COVID-19, soit la population immigrante et réfugiée. Il contribuera également à faciliter la transition du système de santé québécois vers l’ISP-D.
Extrants :
Unknown (2021). Travailler avex des interprètes à distance : les bonnes pratiques [webinar]. Québec, Québec, Canada.
Unknown (2021). Interpréter à distance au temps de la COVID-19 [webinar]. Québec, Québec, Canada.
Unknown (June 2022). Unknown [Oral communication]. 1er congrès international de l’EDIQ.
Minorités linguistiques et risque de dépression chez les individus souffrant de maladies chroniques : une étude rétrospective de l’Étude longitudinale canadienne sur le vieillissement
Le risque de dépression chez les personnes atteintes de diabète n’a pas été évalué en relation avec la langue. Les obstacles à la communication peuvent conduire à l’isolement et à un accès déficient aux soins de santé. Ils peuvent affecter la santé mentale des individus, en particulier ceux qui souffrent d’une maladie chronique comme le diabète. Les chercheuses s’appuieront sur les données de référence et de suivi issues de la cohorte complète de l’Étude longitudinale canadienne sur le vieillissement (ELCV; 2012-2015 et 2015-2018; âges 45 à 85 ans, N=21 000) afin de déterminer, chez les diabétiques et les non-diabétiques, l’incidence de la langue maternelle (français, anglais ou autre) sur le risque de dépression au bout de trois ans et sur le taux de recherche de traitement contre la dépression.
La cohorte comprendra des participants à l’ELCV sans dépression de référence (Centre for Epidemiological Studies Depression Scale‑10, score<10, non traités pour dépression). Ces derniers seront répartis par situation de référence pour le diabète (HbA1c≥7 % et/ou diabète autodéclaré). La langue maternelle sera définie comme « la première langue apprise à la maison et encore comprise » (français, anglais ou autre). Les minorités anglophones (francophones) seront celles dont la langue d’origine est « Autre » et l’anglais (le français), la langue parlée le plus souvent à la maison. Les associations entre langue maternelle et minorités linguistiques ainsi que les résultats d’intérêt seront analysés globalement et en fonction du statut diabétique à l’aide d’un modèle de régression logistique multivarié.
Les résultats aideront les prestataires de soins et les planificateurs de programmes à concevoir des services propres à réduire les barrières linguistiques pour les minorités, à atténuer les risques de dépression et à prendre adéquatement en charge le diabète et les problèmes de santé mentale au sein des groupes visés.
Extrants :
Farid, D., Li, P., Dasgupta, K., & Rahme, E. (2022). Determinants of loss to follow-up in the Canadian Longitudinal Study on Aging: a retrospective cohort study. Journal of epidemiology and community health, 76(12), 1011–1018. https://doi.org/10.1136/jech-2022-219307
Farid, D., Li, P., Dasgupta, K., & Rahme, E. (2022). Determinants of loss to follow-up in the Canadian Longitudinal Study on Aging: a retrospective cohort study. Journal of epidemiology and community health, 76(12), 1011–1018. https://doi.org/10.1136/jech-2022-219307
Farid, D., Li, P., Da Costa, D., Afif, W., Szabo, J., Dasgupta, K., & Rahme, E. (2020). Undiagnosed depression, persistent depressive symptoms and seeking mental health care: analysis of immigrant and non-immigrant participants of the Canadian Longitudinal Study of Aging. Epidemiology and psychiatric sciences, 29, e158. https://doi.org/10.1017/S2045796020000670
L’écologie linguistique du Québec module-t-elle l’accès aux soins de santé ou les résultats médicaux en période de COVID‑19 ?
La pandémie de COVID‑19 donne à penser que les barrières de langue auront une incidence sur l’accès à l’information sur la santé au Québec ainsi qu’aux résultats médicaux à l’échelle sociétale et individuelle. L’Association d’études canadiennes rapportait récemment que les locuteurs de la minorité anglophone manifestent, comparativement aux locuteurs francophones de la majorité, une anxiété plus vive face à la COVID-19 et une plus grande méfiance à l’égard des politiques du gouvernement québécois. On ne connaît pas aujourd’hui les raisons de ces différences, ni l’effet des barrières linguistiques sur les attitudes personnelles et les résultats sociétaux en matière de santé publique en rapport avec la pandémie. Guidée par la sociolinguistique et la psychologie, l’équipe de recherche étudiera plusieurs facteurs, dont l’expérience linguistique des individus, les réseaux interpersonnels, les contextes communautaires et les contraintes sociétales. Nous ferons appel à des analyses de pointe sur les réseaux sociaux et à des modèles statistiques pour analyser un vaste ensemble de données étiquetées par langue, provenant d’un questionnaire sur la COVID-19 administré à des répondants anglophones et francophones au Québec, et en particulier à Montréal. Formée de spécialistes du langage, de psychologues sociaux et de spécialistes des données massives, notre équipe de recherche est très bien placée pour se pencher sur ces questions urgentes. Son travail produira des connaissances essentielles et actuelles ainsi que des occasions de formation, pour les étudiants et étudiantes, sur les barrières de langue auxquels font face les locuteurs de la minorité anglophone, en ce qui touche l’accès aux soins et les résultats de santé publique en période de COVID-19 au Québec.
Extrants :
Hernández-Rivera, E., Gullifer, J. W., & Titone, D. (2022). Socioecological and psycholinguistic approaches to multilingual health literacy. Translational Issues in Psychological Science. https://doi.org/10.1037/tps0000325
Hernández-Rivera, E., Gullifer, J. W., & Titone, D. (2022). Socioecological and psycholinguistic approaches to multilingual health literacy.Translational Issues in Psychological Science, 8(2), 197–209. https://doi.org/10.1037/tps0000325
Hernández-Rivera, E., Marco S. G., Ahia, M., Tiv, M., Knäuper, B., Johns, B. T., Doucerain, M., & Titone, D. (In prep). Does language ecology in Québec modulate COVID19 health access or outcomes?
Ahia, M., Hernandez-Rivera, E., Titone, D. (2021). Do Language Use Affiliations Predict Health Outcomes? COVID-19 Publich Health Outcomes in Linguistic Majority and Minority Populations in Montreal. [poster presentation]. Department of Psychology, McGill University, Montreal, Quebec.
Hernández-Rivera, E., Marco S. G., Ahia, M., Tiv, M., Knäuper, B., Johns, B. T., Doucerain, M., & Titone, D. (2021). Language-Use and COVID-19 Outcomes: Exploring Population Data Across Two Canadian Cities. Presentation at the Dialogue McGill Annual Conference of 2021. Montreal, Canada.
Hernández-Rivera, E. (2021) Invited Speaker: Experiencias en el uso de datos censales para estudiar de la distribución de COVID-19 en Canadá. Segundo Encuentro de Egresados de la Facultad de Medicina y Psicología. Department of Medicine and Psychology, Autonomous University of Baja California, Baja California, México.
Pratiques innovantes en matière de prestation de services à l’aide d’un interprète en temps de crise sanitaire : une étude qualitative […]
Les barrières linguistiques entravent l’accessibilité et la qualité des soins de santé et services sociaux. De plus, la prise en considération des normes culturelles et sociales est indispensable à la prestation de soins de qualité, notamment aux migrants et aux réfugiés. Les avantages du travail avec un interprète sont bien documentés, mais pas dans le contexte d’une crise sanitaire ni du point de vue des bénéficiaires. Notre étude analysera comment prestataires de soins, interprètes et bénéficiaires fournissent/reçoivent des services durant la crise de la COVID‑19 au Québec. Nous mènerons à Montréal et au Québec des entretiens individuels semi-structurés (n=60) avec des prestataires de soins et de services actifs dans le réseau public et communautaire, des interprètes et des bénéficiaires non francophones. Les entretiens aborderont : a) les pratiques innovantes touchant la prestation de services avec l’aide d’interprètes durant la crise de la COVID-19; et b) les obstacles et les facilitateurs influant sur le succès des pratiques en question. Les entrevues seront menées par téléphone, Skype ou en personne dans le respect des directives de la santé publique, avec l’aide d’un interprète au besoin. Elles seront enregistrées avec la permission des participants, transcrites textuellement et traduites en anglais ou en français. Les transcriptions et les notes des enquêteurs feront l’objet d’une analyse thématique au moyen de NVivo12. Les points de vue du personnel clinique, des interprètes et des bénéficiaires seront mis en perspective pour chaque pratique et chaque groupe démographique et comparés. Les pratiques relevées seront classées au moyen du Cadre d’évaluation des pratiques innovantes. Tout sera mis en place pour favoriser une participation volontaire et respectueuse et la confidentialité. Le projet sera soumis pour approbation aux comités d’éthique du CIUSSS du Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal et des universités où travaillent les membres de l’équipe de recherche. Notre projet permettra de définir des stratégies novatrices pour la prestation de services à l’aide d’un interprète en période de crise sanitaire, incluant des innovations numériques.
Extrants :
Ruiz-Casares, M. & Bentayeb, N. (March, 2022). Intervenir avec interprètes durant la COVID-19 : le point de vue des intervenant.e.s, des interprètes et des usager.ère.s [webinar]. Sherpa University Institute.
Les facteurs linguistiques psychosociaux associés à la rétention des étudiantes et étudiants anglophones des programmes de santé et de services sociaux après l’obtention du diplôme au Québec
Les minorités linguistiques se heurtent souvent à des barrières de langue au moment de se prévaloir des soins de santé et des services sociaux. Au Québec, les anglophones constituent une population croissante, mais ils déclarent souvent avoir des difficultés à accéder aux services et à recevoir des soins personnalisés en raison de la barrière linguistique. De nombreuses études ont analysé le problème de la rétention des prestataires de soins et de services sociaux capables de fournir des services en anglais. Leurs conclusions démontrent que de nombreux étudiants et étudiantes anglophones décident de quitter la province après l’obtention de leur diplôme dans ces domaines. Notre équipe se propose donc d’étudier différents facteurs clés capables de prédire le maintien des effectifs constitués des étudiantes et étudiants diplômés anglophones dans le secteur de la santé et des services sociaux au Québec. Nos résultats permettront de mieux comprendre les raisons qui incitent ces personnes à s’établir dans la province ou à la quitter. Ces connaissances permettront d’élaborer des programmes incitatifs destinés aux anglophones pour les convaincre de rester au Québec et de travailler dans le réseau de la santé et des services sociaux.
Extrants :
Loiselle, C.G., Durand, A. B., Monarque, M., Brown, T. L.. (manuscript In preparation). Predictive retention factors of English-speaking health and social service students graduating from an Anglophone Québec university.
Brown, T. L., Durand, A., Monarque, M., & Loiselle, C. G. (2022, May). Language and psychosocial factors associated with post-graduate retention of anglophone health and social services students in Quebec [Poster Presentation]. Poster presented at the World Conference on Health Promotion, Montreal, Quebec.
Brown, T. L., Monarque, M., Durand, A., & Loiselle, C. G. (2021, December). Key psychosocial predictors of students' retention. In C. G. Loiselle (Chair), Language matters: Dialogue McGill’s supported initiatives [Symposium]. Dialogue McGill Conference, virtual.
La psychothérapie adaptée aux réalités linguistiques et culturelles : évaluer une approche en matière d’évaluation et de traitement
It all begins with an idea.
Le Centre de recherche clinique en santé (CRCS) a établi avec succès à l’Université Concordia une clinique de recherche de pointe financée par l’établissement (le chercheur principal en est le cofondateur). Nous avons mis sur pied à l’intention des migrants souffrant d’anxiété et/ou de dépression un programme de psychothérapie fondé sur des données probantes et adapté aux réalités culturelles.
Nous nous proposons : 1) d’intégrer les instruments de recherche conçus grâce à une subvention précédente de Dialogue McGill à la batterie de tests d’évaluation administrée à toute la clientèle migrante ayant terminé le protocole de traitement du CRCS; 2) de recourir à des méthodes qualitatives pour analyser les enregistrements vidéo et les transcriptions des séances cliniques afin d’étudier les conséquences de la discordance linguistique sur la communication efficace et le traitement; 3) d’appliquer des techniques d’analyse quantitative afin de déterminer si les problèmes potentiels relevés grâce à la batterie de tests sont attribuables à des éléments problématiques durant les interactions cliniques en tant que telles. Nos hypothèses sont les suivantes : H1) les indices relatifs à un meilleur fonctionnement dans une langue donnée prédiront un nombre moindre de problèmes de communication durant les séances lorsque le traitement est donné dans cette langue; H2) un nombre peu élevé de problèmes de communication prédira une amélioration plus rapide des symptômes.
Extrants :
Unknown. (2020, May). Cultural scripts for normalcy and deviancy: A mixed-methods approach to understanding mental illness in new contexts [Presentation]. Interacting Minds Center, Aarhus, Denmark
Unknown. (2019, November). Linguistically- and Culturally-Sensitive Psychotherapy: A Proposal [Presentation]. Centre for Clinical Research in Health, Montreal, Quebec.
Portrait de la santé périnatale et infantile chez les arabophones du Québec
It all begins with an idea.
Ce projet suit l’étude réalisée en 2018-2019 sous le titre « La mortinaissance chez les arabophones : une comparaison avec les francophones et les anglophones au Québec ».
Il a pour but d’évaluer la santé périnatale chez les arabophones du Québec comparativement aux francophones et aux anglophones. Ses objectifs précis sont les suivants : 1re année) étudier les naissances prématurées chez les arabophones; 2e année) étudier la mortalité infantile au sein du même groupe. L’instabilité qui prévaut dans plusieurs pays arabes ces dernières années a provoqué une migration massive d’arabophones vers le Québec. En 2016, près de 6000 migrants syriens se sont établis dans la province. Cette minorité pourrait avoir des besoins spéciaux en matière de santé périnatale. Dans une étude récente financée par le réseau ASSML, nous avons démontré que les arabophones issus de pays arabes affichaient un risque élevé de naissances prématurées par rapport aux francophones et aux anglophones au Québec (en cours d’examen). Les inégalités liées à d’autres indicateurs de santé périnatale n’ont toutefois pas été étudiées.
Cette lacune dans les connaissances est particulièrement préoccupante. Les naissances prématurées et la mortalité infantile sont considérées comme les deux indicateurs de santé périnatale les plus importants et sont couramment utilisés en surveillance. Des études européennes ont démontré leur forte prévalence chez les populations migrantes d’Afrique du Nord et les réfugiés. Malgré ces tendances inquiétantes, les taux de naissances prématurées et de mortalité infantile chez les arabophones, soit le plus grand groupe de langue étrangère établi au Québec, restent inconnus. Dans un contexte caractérisé par une diversité croissante, nous nous proposons d’étudier les inégalités entre arabophones et francophones/anglophones à cet égard. Nous formulons l’hypothèse que les arabophones courent un plus grand risque de résultats indésirables en matière de santé infantile, en raison d’un accès limité aux soins de santé, d’obstacles communicationnels, de différences culturelles et socioéconomiques ou de facteurs comportementaux.
Extrants :
Bolster-Foucault, C., Bilodeau-Bertrand, M., Djeha, A., & Auger, N. (2021). Infant mortality among Arabic-speakers in Quebec, Canada, 1989-2017. Journal of immigrant and minority health, 23(2), 215–221. https://doi.org/10.1007/s10903-020-01115-1
Bernier, J., Bilodeau-Bertrand, M., Djeha, A., & Auger, N. (2021). Ramadan exposure during early pregnancy and risk of stillbirth in Arab women living in Canada. Paediatric and perinatal epidemiology, 35(6), 689–693. https://doi.org/10.1111/ppe.12761
Tith, R. M., Bilodeau-Bertrand, M., Lee, G. E., Healy-Profitós, J., & Auger, N. (2019). Fasting during Ramadan Increases Risk of Very Preterm Birth among Arabic-Speaking Women. The Journal of Nutrition, 149(10), 1826–1832. https://doi.org/10.1093/jn/nxz126
Accroître la sensibilisation au problème de la langue dans le secteur de la santé mentale en mobilisant le personnel clinique œuvrant auprès d’une patientèle linguistiquement diversifiée
It all begins with an idea.
Même si la patientèle qui fréquente les hôpitaux des grandes villes présente un portrait diversifié, on continue de négliger la question des barrières de langue entre le personnel médical et celle-ci. Une explication réside peut-être dans le manque de sensibilisation des intervenants et dans le fait que les pratiques organisationnelles et les priorités de gestion contribuent à passer le problème sous silence. Des recherches précédentes nous apprennent que les infirmières et les étudiants en médecine qui travaillent dans les établissements psychiatriques sont moins portés que les autres à demander l’aide d’un interprète en présence de patients qui ne parlent pas l’anglais ou le français. On ne connaît pas les raisons de cette façon de faire.
S’inscrivant dans le prolongement de nos travaux précédents, notre projet vise à clarifier la nature des barrières linguistiques en milieu clinique, en se concentrant principalement, mais pas uniquement, sur le travail des infirmières et des étudiants en médecine. Nous allons : 1) documenter leur connaissance des barrières de langue auxquels se heurtent leurs patients; 2) réfléchir à des moyens d’améliorer cette connaissance sur le plan professionnel et institutionnel; 3) analyser les discours qui contribuent à renforcer les barrières linguistiques en milieu clinique; et 4) déterminer si le fait d’encourager une prise de conscience sur ces questions peut se traduire par une augmentation mesurable des notes sur la dynamique linguistique dans le dossier des patients et par une augmentation correspondante de la satisfaction chez les intervenants qui œuvrent auprès d’une patientèle diversifiée dans les milieux de soins en santé mentale. L’équipe de recherche pose l’hypothèse qu’après une année de groupe de discussion autour de la question des barrières de langue dans les services psychiatriques, la comparaison des mesures prises au moment 1 et au moment 2 révélera : 1) une augmentation statistique significative de la connaissance des barrières linguistiques, confirmée par les mentions des problèmes de langue dans les dossiers des patients; et 2) un degré de satisfaction plus élevée chez les personnes qui travaillent auprès d’une patientèle diversifiée.
Un essai pilote de l’Échelle de dépression postnatale d’Édimbourg auprès de la population crie (EDPE-Cris)
It all begins with an idea.
Voici les objectifs du projet de recherche : 1) valider l’instrument EDPE-Cris auprès de femmes en âge de procréer (18-44 ans) issues des communautés Eeyou Istchee de Chisasibi (N=50) et de Mistissini (N=50); 2) mener des groupes de discussion avec les participantes afin de déceler les cas de discordance culturelle, de déterminer la validité apparente de l’instrument et de cerner d’autres symptômes de dépression périnatale propres au contexte culturel dans lequel évoluent les femmes cries.
L’usage d’instruments d’évaluation psychosociale eurocentristes dans un contexte pluriculturel pose problème, puisque les construits psychologiques tels que la dépression et l’anxiété sont enracinées dans une culture particulière. Même si une poignée de questionnaires sur la dépression ont été validés pour les communautés autochtones, l’équipe de recherche ne connaît aucun instrument d’évaluation de la dépression périnatale adapté et validé qui tienne compte de la culture autochtone. Dans une étude précédente financée par le réseau ASSML, nous nous sommes associés au CCSSBJ dans le but d’adapter l’Échelle de dépression postnatale d’Édimbourg (EDPE), un des instruments de dépistage de ce phénomène les plus couramment utilisés. En collaboration avec des spécialistes de la langue crie, nous avons adapté l’EDPE dans deux dialectes (du nord et du sud), puis rédigé ces versions en syllabique cri ainsi qu’en orthographe romaine, pour ensuite effectuer une contre-traduction en anglais (annexe A). L’EDPE-Cris a fait l’objet d’un prétest auprès d’un petit groupe (n=3) de femmes cries en âge de procréer à Montréal. On a recouru à une méthode d’administration audio, en demandant aux participantes d’écouter un enregistrement du questionnaire en langue crie tout en suivant le texte écrit. Le travail préliminaire sur le terrain indique que les principales intéressées comprennent les items du questionnaire. Le recours à un plus vaste échantillon permettra de déterminer la validité de l’instrument, d’évaluer certaines de ses propriétés psychométriques et de confirmer sa pertinence culturelle pour les femmes cries en âge de procréer.
Extrants :
Unknown. (December 12, 2019). Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Edinburgh Postnatal Depression Scale for Cree (EPDS-Cree). Presentation to Mental Health Advisory Panel, Cree Board of Health & Social Services of James Bay. Montreal,
La Loi sur les soins palliatifs et de fin de vie au Québec : appréhender les défis associés à la prestation de soins de qualité à la population anglophone
Depuis l’adoption des projets de loi no 52 au Québec et C ‑14 au Canada, bien peu d’efforts ont été investis pour éduquer la société civile sur la question des soins palliatifs et de fin de vie. De plus, au contraire de la loi sur le cannabis, dont les multiples enjeux ont fait l’objet d’une vaste attention médiatique, la couverture de la loi québécoise a porté principalement sur l’aide médicale à mourir. Ce faisant, l’importance des soins palliatifs a été reléguée dans l’ombre. En fait, la loi québécoise a contribué à une image déformée de la continuité et de l’accessibilité des services palliatifs. Même si les lois québécoise et canadienne sont toutes deux publiées dans les deux langues officielles, et en dépit des activités connexes entreprises dans les deux langues pour informer la société civile depuis trois ans, l’expérience de notre équipe de recherche sur le terrain et de collègues experts démontre que les anglophones, qu’ils soient professionnels de la santé, prestataires de soins, bénévoles, patients ou membres du grand public, n’ont pas facilement accès à de l’information sur le sujet.
Proposition de recherche : 1) examen exploratoire intégratif des pratiques exemplaires en matière de transfert des connaissances, de littératie et de renforcement des capacités auprès des prestataires de soins de première ligne, ainsi que des parties intéressées en soins palliatifs et en soins aux malades chroniques (1re année); 2) quatre groupes de discussion formés de professionnels de la santé impliqués dans la prestation de soins aux malades chroniques, de soins palliatifs et de soins de fin de vie au CIUSSS Centre-Sud-de-l’Île-de-Montréal; 3 a) cinq entretiens individuels avec des prestataires de soins aux malades chroniques, de soins palliatifs et de soins de de fin de vie. En outre, l’équipe de recherche mettra sur pied un programme de formation en anglais, facile d’accès, dont on fera ensuite un essai pilote, qui sera destiné aux prestataires de soins palliatifs : médecins, infirmières, infirmières praticiennes spécialisées, travailleuses sociales, infirmières et médecins sur le terrain (organisations non gouvernementales), avec documents d’accompagnement adaptés en langue anglaise; 3 b) cinq entretiens individuels avec des experts du secteur des soins aux malades chroniques, des soins palliatifs et des soins de fin de vie (2e année). Enfin, l’équipe de recherche rédigera et validera un guide d’entretien assorti de documents d’accompagnement, destiné à favoriser une meilleure connaissance des quatre volets de la loi et des ressources offertes en langue anglaise sur les soins palliatifs. Des approches participatives et des ateliers sur l’échange et le transfert des connaissances seront proposés à cette fin.
Extrants :
Vissandjée, B., Fernandez, I., Durivage, P., Freitas, Z., Savignac, P., & Van Pevenage, I. (2021). COVID-19, promotion and provision of palliative care: reaching out, accounting for linguistic diversity. Global health promotion, 28(2), 87–90. https://doi.org/10.1177/1757975921989995
Lapierre J, Croteau S, Gagnon M-P, et al. Télésanté en contexte de pandémie et de déconfinement : pratiques infirmières innovantes et partenariats pour des communautés équitables, sécuritaires et durables. Global Health Promotion. 2021;28(1):89-97. doi:10.1177/1757975920980720
Unknown. (2020, 6 Februrary). Maîtriser la loi 2 sur les soins palliatifs et de fin de vie au Québec : les défis des proches aidants anglophones avec une littératie de santé faible. 6th International REIACTIS Conference ‘‘Inclusive Society and Aging’’, Metz, France.
Fernandez, I. Des soins palliatifs équitables et de qualité : intervenir selon une sensibilité aux diversités linguistiques et aux trajectoires d’immigration. En ligne [Zoom]. Colloque étudiant et jeunes chercheur.es SHERPA/CREDEF. 4 juin 2021.
Les réseaux de communication des minorités linguistiques : qui parle de santé à qui ?
It all begins with an idea.
La littérature consacrée au parcours des patients à la recherche de soutien est particulièrement abondante. Les premières étapes comportent habituellement d’importantes négociations entre la personne concernée et son réseau social avant que celle-ci ne sollicite une aide extérieure. Notre équipe de recherche a élaboré précédemment un instrument destiné à définir les caractéristiques des réseaux sociaux (Ryder et Segalowitz, financé par Dialogue McGill), ainsi qu’un instrument de mesure de l’anxiété suscitée par les communications sur la santé dans une langue seconde (Segalowitz et Ryder, financé par Dialogue McGill). Notre but principal est de compléter l’adaptation de ces instruments de mesure à des contextes multilingues, de déterminer leurs propriétés psychométriques et d’étudier leurs interrelations parmi des échantillons représentatifs des communautés francophone et anglophone. Pour ce faire, le projet vise les objectifs suivants : 1) adapter la batterie sur l’acculturation afin de pouvoir l’utiliser dans un contexte multilingue; 2) traduire son adaptation en français (les autres instruments l’ont déjà été); instaurer un système en ligne qui offrira la trousse complète des instruments dans les deux langues; 4) évaluer l’ensemble des instruments à partir d’échantillons issus des communautés francophone et anglophone.
Extrants :
Zhao, Y., Segalowitz, N., Voloshyn, A., Chamoux, E., & Ryder, A. G. (2021). Language Barriers to Healthcare for Linguistic Minorities: The Case of Second Language-specific Health Communication Anxiety. Health communication, 36(3), 334–346. https://doi.org/10.1080/10410236.2019.1692488
Ryder, A. G., Doucerain, M. M., Dere, J., Jurick, T., Zhou, B., & Zhou, X. (in press). From acculturation and psychopathology to cultural-clinical psychology. For M. Gelfand, C.-Y. Chiu, & Y.-Y. Hong (Eds), Advances in culture and psychology (vol. 8). Oxford, U.K.: Oxford University Press.
Chang, J., Pak, S., Doucerain, M. M., & Ryder, A. G. (2019, January). Validation of the AIM as a well-being and acculturation measurement tool [Poster presentation]. Sixth Annual Conference of the Centre for Clinical Research in Health, Montreal, QC, Canada.
Tao, D., Doucerain, M. M., Segalowitz N., & Ryder, A. G. (2018, October). Social network and mental health help-seeking attitudes: The case of Chinese migrants in Montreal [Poster presentation]. 5th International Convention of the World Association of Cultural Psychiatry, New York, NY, USA
Tao, D., Doucerain, M. M., Segalowtiz N., & Ryder, A.G. (2018, July). What’s the relationship between one’s social network and mental health help-seeking attitudes? The case of Chinese migrants in Montreal. Paper presented at the 24th International Congress of International Association of Cross-Cultural Psychology, Guelph, ON, Canada
La mortinaissance chez les arabophones : une comparaison avec les francophones et les anglophones au Québec
It all begins with an idea.
La situation linguistique apparaît peu à peu comme une source d’inégalité en matière de santé périnatale pour les minorités au Québec. Les groupes minoritaires y sont définis principalement sur la base de leur langue d’usage; l’arabe, qui regroupe 18 % des locuteurs de langue étrangère, occupe la place la plus importante au sein de la population immigrante. Au Québec, la langue reflète l’origine ethnique et la situation sociale; elle est associée aux normes culturelles et à l’accès aux soins de santé. Les travaux de recherche ont montré que, comparativement aux francophones, la minorité anglophone court à plusieurs égards un risque supérieur de résultats indésirables en matière de santé périnatale, dont la mortinaissance, les naissances prématurées, les retards de croissance du fœtus et la mortalité infantile. Les inégalités en matière de santé périnatale n’ont pas été étudiées pour d’autres groupes minoritaires, chez les arabophones non plus. Dans le contexte d’une immigration croissante, nous nous proposons d’étudier les inégalités touchant la mortinaissance entre les groupes arabophone, francophone et anglophone au Québec. Nous posons l’hypothèse que les arabophones courent un risque plus élevé de mortinaissance que les francophones, en raison d’un accès limité aux soins de santé, d’obstacles communicationnels, de différences culturelles et socioéconomiques ou de facteurs comportementaux.
Extrants :
Auger, N., Racape, J., Raynault, M. F., Bilodeau-Bertrand, M., Lee, G. E., & Janevic, T. (2020). Stillbirth among Arab women in Canada, 1981-2015. Public health reports, 135(2), 245–252. https://doi.org/10.1177/0033354919900894
Évaluation clinique de la maîtrise de la langue orale chez les patients aiguillés vers un service de consultation culturelle (SCS)
It all begins with an idea.
Depuis 1999, le Service de consultation culturelle (SCS) de l’Hôpital général juif évalue la santé mentale des immigrants et des réfugiés. Comme on peut s’y attendre, les patients et patientes du SCS qui ont un bagage linguistique diversifié nécessitent les services d’un interprète. Toutefois, on ignore comment sont prises les décisions de désigner un interprète pour un patient donné. De plus, il n’existe aucun outil d’évaluation de la maîtrise de la langue médicale susceptible d’être utile dans les milieux de soins. On dispose d’instruments d’évaluation du niveau de littératie en santé, mais avant de pouvoir les administrer aux patients d’origines diverses, il faudrait d’abord évaluer leur maîtrise de l’anglais oral. À partir d’un échantillon rétrospectif constitué de patients aiguillés vers le SCC, nous entendons démontrer que le personnel clinique surestime la maîtrise de la langue chez les locuteurs de langues étrangères. Nous effectuerons un essai clinique d’un instrument simple destiné à évaluer le degré de maîtrise de la langue orale, pouvant être administré rapidement et efficacement en milieu clinique, en recourant à un échantillon prospectif de patients aiguillés vers le SCC.
Résultats d’un atelier de sensibilisation à la culture sourde offert à des étudiants et des résidents en médecine
It all begins with an idea.
Les formations sur la sensibilisation à la culture sourde (Deaf Cultural Competency) offre un bon moyen de combler le manque de connaissances sur la communication avec les personnes atteintes de surdité et d’encourager les étudiants et les résidents en médecine à tenir compte des réalités des personnes sourdes qu’ils accueillent. Ce genre de formation peut améliorer sensiblement la compétence des prestataires de soins et réduire par le fait même les disparités en matière de santé. Notre projet vise à améliorer les connaissances sur le traitement des personnes sourdes. Les étudiants et les résidents en médecine se familiariseront avec des stratégies de communication appropriées et recevront une information détaillée sur les ressources spécialisées à leur disposition pour faciliter leurs interactions avec les personnes sourdes. Avant d’offrir la conférence interactive, un groupe de discussion aura lieu avec des membres de la communauté sourde. L’objectif est de veiller à intégrer adéquatement les besoins de ces derniers (y compris les considérations liées au genre, à l’âge et l’origine ethnique) dans sa conception. La conférence sera offerte à l’Université McGill aux étudiantes et étudiants en médecine de tous les niveaux interpellés par le sujet, ainsi qu’aux résidentes et résidents en médecine familiale.
Extrants :
Unknown (2019, April). Pilot project: Implementation of Deaf Cultural Competency Training in the McGill Faculty of Medicine’s Undergraduate Medical Curriculum [Poster presentation]. Canadian Conference on Medical Education, Niagra Falls, Ontario, Canada